Inicio » Testimonios » Biblia Interconfesional

Biblia Interconfesional

04.06.2009. 13:54

Desde el 2008 tenemos la Biblia Interconfesional
traducida al castellano se han editado
10.000 ejemplares.



Biblia antigua


Con la colaboración de católicos y protestantes. Un camino que nos ha de llevar hacia la unidad, fruto del ecumenismo, la cordialidad y el reconocimiento mutuo de los cristianos. ¡Gloria al Señor!

Tras treinta años de esmerado trabajo y una amplía y fraternal colaboración entre católicos y protestantes ha dado como fruto la primera traducción al castellano de la Biblia interconfesional. Hermoso testimonio de ecumenismo dado al mundo, pues el amor la confianza y la correspondencia mutua los ha llevado a la unidad. Así se recoge en la introducción de esta Biblia tan bella, capaz de unir, a cristianos protestantes y católicos desde el año 1973, aunando esfuerzos. Más de veinte  profesionales de varias confesiones cristianas unidos con el único objetivo de allegar la Palabra de Dios a todos los creyentes y a la sociedad en general.

Concretamente, catorce traductores, nueve revisores y ocho colaboradores en la misma igualdad entre católicos y protestantes han conducido  la traducción de los textos bíblicos originales en hebreo, arameo y griego. “Ha sido una experiencia enormemente enriquecedora en el plano ecuménico. "He tenido que trabajar con dos coordinadores protestantes pues el primero de ellos, Ignacio Mendoza, falleció en el año 2000 y con ambos las relaciones han sido inmejorables. Las dificultades de entendimiento han sido mínimas, por no decir inexistentes”, aclara el sacerdote Miguel Salvador, coordinador del equipo de traducción por parte católica.  Con lo cual sigue manifestando Miguel Salvador “pone de manifiesto que los problemas para alcanzar la deseada unidad entre las distintas confesiones cristianas no radican en el texto bíblico como tal, que es igual para todos, sino en su interpretación”.

Todo el trabajo de traducción propiamente dicho estuvo  acometido, por parte de la Iglesia católica, de un grupo de especialistas de La Casa de la Biblia, mientras que la parte protestante ha estado representada por la Sociedad Bíblica de España. Ambas instituciones tienen como misión principal difundir la Palabra de Dios cada una en su ámbito de actuación. La edición, que cuenta con una primera tirada de diez mil ejemplares y está previsto que sea adaptada para América Latina, también ha sido compartida, y corre a cargo de la Editorial Verbo Divino, la Biblioteca de Autores Cristianos y la Sociedad Bíblica de España.

El director general de la Sociedad Bíblica, José Luis Andavert, ha manifestado: “la Biblia hay que darla a conocer a todo el mundo y que sea la gente la que se haga su propio juicio a través del texto”.

Ricardo Moraleja, coordinador del equipo de traducción por la parte protestante, ha manifestado: “no existe traducción ideal, sino la mejor posible” y agrega que: “para hacer una buena traducción, fiel al sentido del texto, es importante tener un gran conocimiento de la lengua original, y de la lengua receptora. Así como que la traducción exprese de una manera aceptable para el lector, incluso la belleza y la musicalidad poética que corresponde a cada pasaje.”

Los discernimientos que se han seguido en los trabajos de la Biblia interconfesional responden a los acuerdos entre la Santa Sede y las Sociedades Bíblicas Unidas para este tipo de traducciones firmados en 1968 y ratificados en 1987.

Un término destacable de estos acuerdos, en expresiones de Florencio Abajo, director de La Casa de la Biblia, tiene relación con los “libros Deuterocanónicos” del Antiguo Testamento, que no conforman las Biblias protestantes pero sí en las traducciones católicas. Para vencer este exiguo obstáculo, estos libros se presentan juntos en un módulo final entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.

Este cuidadoso trabajo, sobrepasa, el espacio propio confesional para acceder en el de la cultura, no sólo porque como asevera Andavert: “sin el referente del código bíblico no se entiende la cultura actual, ya que ésta está muy enraizada en la tradición judeo-cristiana”, expresamente porque en esta traducción en particular se ha recurrido a un amplísimo vocabulario.

Algo más de 45.000 palabras distintas se han utilizado en esta edición, lo que supone entre 10.000 y 20.000 términos más de las que habitualmente se han empleado en otras traducciones.

Los responsables del proyecto nos dicen que: “se ha operado con los recursos del castellano actual en sus diversos géneros y estilos; y también con las enormes posibilidades del castellano coloquial y literario”, sobre todo con la mira puesta en personas con un nivel lingüístico medio-alto, es decir, a partir del nivel universitario.

Este anhelo por el diálogo ecuménico y por allegar todo lo posible la Biblia a la sociedad, surgió en el año 1973 desde los impulsos de la Conferencia Episcopal Española y las Sociedades Bíblicas Unidas.

Testimonio recogido por:
Manuel Rico Jorge

Este artículo no tiene comentarios.

Escribe un comentario







Código de Validación:

Introduzca el Código de Validación:



Buscador Interno

Estadisticas

  • Online: 4

Muy Interesante

Enlaces Recomendados


Zona de Videos
  ZONA DE VIDEOS



Articulos Mas Vistos

Recomienda el Portal a Un Amigo

Tu Nombre:

Correo de Amigo:

Código de Validación:

Introduzca el Código de Validación: